Poemas Emily Brontë Ángeles Caso

EMILY BRONTË, EL GENIO DEL ALMA VALIENTE

Emily Jane Brontë fue uno de los seres más asombrosos de la historia de la literatura universal. Tan solo vivió treinta años, entre 1818 y 1848, y se los pasó recluida en la casa parroquial de Haworth, en la comarca inglesa de Yorkshire, donde su padre era pastor de la iglesia protestante, y de donde solo salió en tres ocasiones, las tres para ir a internados en los que permaneció un tiempo brevísimo: Emily odiaba alejarse de su hogar y de aquel duro paisajes de páramos, nieves y vendavales que ella adoraba.

El aislamiento no le impidió sin embargo escribir una de las novelas más sorprendentes sobre la pasión amorosa que jamás se hayan escrito, Cumbres Borrascosas (Wuthering Heights), que publicó en 1847, bajo el seudónimo de Ellis Bell, al tiempo que sus hermanas Charlotte y Anne publicaban igualmente Jane Eyre y Agnes Grey con los nombres de Currer y Acton Bell.

Entre 1836 y 1846, Emily compuso además unos 60 poemas extraordinarios, que la convierten en uno de los mejores poetas (sin género) de la poesía en lengua inglesa. La obra poética de Emily Brontë es muy mal conocida en España. Yo llevo algún tiempo traduciéndola, y os la iré ofreciendo aquí a medida que el trabajo vaya avanzando. Podréis leer los poemas en inglés, seguidos de su traducción al castellano. Los dos primeros versos de uno de los últimos poemas, famosísimos en el mundo anglosajón, son uno de los lemas de mi vida: No coward soul is mine / No trembler in the world’s storm-troubled sphere. No es cobarde mi alma,/ ni tiembla en la atormentada esfera del mundo.

STANZAS
Often rebuked, yet always back returning
To those first feelings that were born with me,
And leaving busy chase of wealth and learning
For idle dreams of things which cannot be.

To-day, I will seek not the shadowy region;
Its unsustaining vastness waxes drear;
And visions rising, legion after legion,
Bring the unreal world too strangely near.

I’ll walk, but not in the old heroic traces,
And not in paths of high morality,
And not among the half-distinguished faces,
The clouded forms of long-past history.

I’ll walk where my own nature would be leading
−It vexes me to choose another guide−
Where the grey flocks in ferny glens are feeding;
Where the wild wind blows on the mountain side.

What have those lonely mountains worth revealing?
More glory and more grief than I can tell:
The earth that wakes one human heart to feeling
Can centre both the worlds of Heaven and Hell.

ESTROFAS
Aun censurada, siempre regreso
a los viejos sentimientos que nacieron conmigo.
Abandono la búsqueda agitada de riquezas,
los vanos sueños que nunca ocurrirán.

Ya no busco más la región de las sombras.
Monótona se expande su estéril vastedad,
y legión tras legión se alzan mis visiones
y me acercan, qué extraño, el mundo irreal.

Caminaré, mas no sobre viejas huellas heroicas,
no por los senderos de la alta moralidad
y no entre rostros inciertos,
nebulosas formas del rancio pasado.

Caminaré adonde mi naturaleza me lleve,
pues me humillaría elegir otro guía.
Allí donde pastan entre helechos los grises rebaños,
allí, a la montaña, donde brama el viento salvaje.

¿Qué importantes secretos revelan los montes solitarios?
Gloria y aflicción inenarrables.
La Tierra, al despertar el corazón humano,
une ambos mundos, el Cielo y el Infierno.

I’LL COME WHEN THOU ART SADDEST
I’ll come when thou art saddest,
Laid alone in the darkened room;
When the mad day’s mirth has vanished,
And the smile of joy is banished
From evening’s chilly gloom.

I’ll come when the heart’s real feeling
Has entire, unbiassed sway,
And my influence o’er thee stealing,
Grief deepening, joy congealing,
Shall bear thy soul away.

Listen, ‘tis just the hour,
The awful time for thee;
Dost thou not feel upon thy soul
A flood of strange sensations roll,
Forerunners of a sterner power,
Heralds of me?

VENDRÉ CUANDO ESTÉS TRISTE
Vendré cuando estés triste,
sola en la oscura habitación;
cuando el loco júbilo del día se desvanezca,
y se disipe la sonriente alegría
de las frías tinieblas de la noche.

Vendré cuando en tu corazón
reine la emoción más pura,
y mi influjo, deslizándose en ti,
haciendo más honda la pena, helando la alegría,
arrase tu alma.

Oye, esta es la hora,
tu terrible momento.
¿No sientes sobre tu alma
rodar un flujo de raras sensaciones,
anuncio de un poder más fuerte,
heraldos míos?
Noviembre de 1837

MILD THE MIST UPON THE HILL
Mild the mist upon the hill
Telling not of storms to-morrow;
No; the day has wept its fill,
Spent its store of silent sorrow.

Oh, I’m gone back to the days of youth,
I am a child once more;
And ‘neath my father’s sheltering roof,
And near the old hall door,

I watch this cloudy evening fall,
After a day of rain:
Blue mists, sweet mists of summer pall
The horizon’s mountain-chain.

The damp stands in the long, green grass
As thick as morning’s tears;
And dreamy scents of fragrance pass
That breathe of other years.

SUAVE NEBLINA SOBRE LA COLINA
Suave neblina sobre la colina;
no habrá mañana tormenta.
No; el día se ha cansado de llorar,
ya agotó su reserva de callada tristeza.

Oh, he vuelto a los días de mi infancia,
de nuevo soy una niña;
y bajo el techo paterno que me abriga,
junto a la vieja puerta de la entrada,

miro caer esta tarde nubosa,
tras un día de lluvia.
Neblinas azules, dulces neblinas de verano
empañan las montañas a lo lejos.

La humedad impregna la alta hierba verde,
espesa como lágrimas en la mañana;
y pasan como en sueños vaharadas de fragancias
que recuerdan otros tiempos.
27 de julio de 1839

STANZAS FOR…
“Well, some may hate, and some may scorn,
And some may quite forget thy name,
But my sad heart must ever mourn
Thy ruined hopes, thy blighted fame.”

‘Twas thus I thought, an hour ago,
Even weeping o’er that wretch’s woe.
One word turned back my gushing tears,
And lit my altered eye with sneers.

“Then bless the friendly dust,” I said,
“That hides thy unlamented head.
Vain as thou wert, and weak as vain,
The slave of falsehood, pride and pain,
My heart has nought akin to thine,
Thy soul is powerless over mine.”

But these were thoughts that vanished too,
Unwise, unholy, and untrue.
Do I despise the timid deer
Because his limbs are fleet with fear?

Or would I mock the wolf’s death-howl
Because his form is gaunt and foul?
Or hear with joy the leveret’s cry
Because it cannot bravely die?

No! Then above his memory
Let pity’s heart as tender be.
Say, “Earth, lie lightly on that breast,
And, kind Heaven, grant that spirit rest!”

ESTROFAS PARA…
“Bueno, algunos te odiarán, otros te despreciarán,
y otros incluso olvidarán tu nombre.
Pero mi corazón triste siempre lamentará
tus arruinadas esperanzas, tu fama marchitada.”

Así pensaba yo hace una hora,
sollozando por el infortunio de ese desdichado.
Una palabra detuvo mis incesantes lágrimas
e hizo que en mis ojos brillase el sarcasmo.

“¡Bendito sea el polvo afable, dije,
que cubre tu obstinada cabeza!
Vano como eres, y débil,
esclavo de la Falsedad, el Orgullo y el Daño,
no es mi corazón como el tuyo,
ni tiene poder tu alma sobre la mía.”

Se desvanecieron también esas ideas
insensatas, impías y falsas.
¿Acaso desprecio al ciervo tímido
porque sus miembros tiemblan de miedo?

¿Me burlaría del lobo aullando en su agonía
porque su cuerpo es flaco y feo?
¿Oiría con alegría el grito del lebrato
por no ser capaz de morir con valor?

¡No! Entonces, sobre su memoria,
que el corazón de piedad se enternezca.
Digamos: “¡Tierra, sé leve para ese pecho,
y cálido Cielo, concédele a ese alma descanso!”
17 de noviembre de 1839

THE OLD STOIC
Riches I hold in light esteem
And love I laugh to scorn
And lust of Fame was but a dream
That vanished with the morn.

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is: “Leave the heart that now I bear
And give me liberty.”

Yes, as my swift days near their goal
Tis all that I implore:
Through life and death, a chainless soul
With courage to endure!

EL ANCIANO ESTOICO
Poca estima siento por las riquezas,
y del Amor me río con desdén.
El deseo de fama solo fue un sueño
que se desvaneció con el alba.

Y, si rezo, la única oración
que mueve mis labios es:
“¡Abandona este corazón que poseo
y dame libertad!”

Mis días se acercan veloces al final,
y eso es todo lo que imploro.
En la vida y en la muerte, un alma sin cadenas,
con valor para resistir.
1 de marzo de 1841

SHALL EARTH NO MORE INSPIRE THEE
Shall Earth no more inspire thee,
Thou lonely dreamer now?
Since passion may not fire thee
Shall Nature cease to bow?

“Thy mind is ever moving
In regions dark to thee;
Recall its useless roving:
Come back and dwell with me.

“I know my mountain-breezes
Enchant and soothe thee still.
I know my sunshine pleases
Despite thy wayward will.

“When day with evening blending
Sinks from the summer sky,
I’ve seen thy spirit bending
In fond idolatry.

“I’ve watched thee every hour;
I know my mighty sway,
I know my magic power
To drive thy griefs away.

“Few hearts to mortals given
On earth so wildly pine;
Yet none would ask a Heaven
More like this Earth than thine.

“Then let my winds caress thee;
Thy comrade let me be.
Since nought beside can bless thee,
Return and dwell with me.”

¿NUNCA MÁS TE INSPIRARÁ LA TIERRA?
¿Nunca más te inspirará la Tierra,
oh tú, soñadora solitaria?
Pues la pasión ya no arde en ti,
¿dejará de abrazarte la Naturaleza?

“Tu mente no cesa de moverse
por regiones oscuras.
Detén su inútil vagabundeo,
regresa y quédate a mi lado.

“Sé que la brisa de mis montañas
aún te fascina y te calma.
Sé que, en medio de tus caprichos,
mi sol aún te agrada.

“Cuando en el cielo del verano
el día se funde en la noche,
he visto tu espíritu inclinarse
en ferviente idolatría.

“Te he observado cada hora.
Conozco mi poderoso influjo,
conozco mi mágico poder
para alejar tus penas.

“Pocos corazones mortales
languidecen como el tuyo en la Tierra,
pero ninguno desea un Cielo
más parecido a esta Tierra que tú.

“Deja pues que mis alas te acaricien.
Déjame ser tu camarada.
Pues nada más puede darte dicha,
regresa y quédate a mi lado.”
16 de mayo de 1841

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies